lunes, enero 26, 2009

Una canción para Jack

Con la aparición de Dean Moriarti comenzó la parte de mi vida que podría llamarse mi vida en la carretera. Así comienza Jack Kerouac su novela On the road –y perdónenme que utilice el nombre original de la novela, pero es que su traducción suena realmente mal.

En apenas 22 días, tecleando en su máquina de escribir un rollo continuo de papel, Kerouac escribió en la ciudad de Nueva York la que es por muchos considerada una de las mejores novelas norteamericanas del siglo XX. Icono de la Generación Beat –Generación Perdida-, On the road narra los viajes que entre 1947 y 1949 realizó su autor en compañía de sus amigos. En esencia éstos eran otros grandes escritores norteamericanos, pertenecientes a su misma generación, como Neal Cassady, Allen Ginsberg o William S. Burroughs. Sus viajes por Norteamérica, llenos de alcohol y mujeres, fueron publicados en 1957 y según parece, porque el que escribe esto aún no la ha leído, todo realizado bajo la máxima de Kerouac de la escritura espontánea.

La novela, eso es indudable, marcó a una generación más allá de los beatniks y popularizó la Ruta 66 que luego sería recorrida por innumerables hippies. Tanto es así que nos lleva hasta la canción que presentamos hoy, que es lunes. Y como todo el mundo sabe, los lunes son días de música.

Hit the road Jack
es una fabulosa canción escrita por Percy Mayfield, mismo autor de otros grandes mitos como Please send me someone to love, que en el año 1961 cantaron Ray Charles y sus Raylettes. Dos semanas estuvo en lo más alto de los éxitos y su prolongación en las emisoras de todo el mundo me hacen recordarla instintivamente de vez en cuando. Como la canción de los 5$, Hit the road Jack se quedó incrustada en mi cerebelo a una edad tan temprana que ya nunca más abandonaría su lugar.

La canción es ampliamente soportada por los coros de las Raylletes y, en concreto, por su principal voz, Marjorie Hendricks. Es un diálogo que se produce entre Marjorie y Ray. Ella le está echando a la carretera –“Vete Jack y no vuelvas más”- mientras él le anuncia sus intenciones de regresar y ella, definitivamente, le echa porque ya no tiene dinero.

Lo bueno de la canción son sus golpes rítmicos a base del diálogo. Como más tarde haría la gran Aretha Frankling en su Respect de 1965 –aunque Otis ya la había grabado antes- el ritmo de la discusión es llevado de una manera insoportable para nuestros pesados pies, que ven cómo se comienzan a mover en la silla del despacho. Algo inigualable. Disfruten con esto y comiencen la semana echando a alguien que se lo merezca a la carretera. Les sentará bien.





(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)
What you say?
(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

Woah Woman, oh woman, don't treat me so mean,
You're the meanest old woman that I've ever seen.
I guess if you said so
I'd have to pack my things and go. (That's right)

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)
What you say?
(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

Now baby, listen baby, don't ya treat me this-a way
Cause I'll be back on my feet some day.
(Don't care if you do 'cause it's understood)
(you ain't got no money you just ain't no good.)
Well, I guess if you say so
I'd have to pack my things and go. (That's right)

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)
What you say?
(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

Well
(don't you come back no more.)
Uh, what you say?
(don't you come back no more.)
I didn't understand you
(don't you come back no more.)
You can't mean that
(don't you come back no more.)
Oh, now baby, please
(don't you come back no more.)
What you tryin' to do to me?
(don't you come back no more.)
Oh, don't treat me like that
(don't you come back no more.)


3 comentarios:

C.C.Buxter dijo...

Es una lástima que no hayas leído el libro, porque así tendría una opinión más al respecto y es que he escuchado ya a varias personas que lo leyeron en su momento y quedaron fascinados por él que, sin embargo, leído ahora es un libro que ha envejecido muy mal. Quien no envejece es Ray Charles, claro... y la de gente a la que uno echaría a la carretera si pudiese, ay...

Øttinger dijo...

Ya sabes, C.C. Buxter te ha puesto deberes y bien que hace. Puede que sea un libro con su momento temporal, tanto en época como en edad de leerlo. Ni todos los libros envejecen igual, ni todos estamos igual de resabiados para leer. Muchas cosas ya no nos impresionan.

Siempre que alguien habla de los beatniks me acuerdo de los padres de Flander... bendita televisión que destruye la imaginación.

el_situacionista dijo...

Uy Buxter, me temo que aún pasará mucho hasta que pille On the Road. Demasiado trabajo y poca diversion hacen de el_situacionista un aburrido.

Ottinger, la tele... gran invento del diablo.